Somos um grupo de profissionais dedicadas principalmente à tradução e à interpretação, com longa experiência nos mercados nacional e internacional.

A satisfação do cliente e a qualidade do trabalho são as pedras fundamentais no nosso fazer.

Parte essencial de nossa missão é antecipar-nos aos problemas de nossos clientes e oferecer soluções sob medida. Assim, além dos serviços tradicionais de tradução e interpretação simultânea e consecutiva, incorporamos a interpretação remota, tão necessária nesses tempos de pandemia.

Da mesma forma, colaboramos com colegas e organizações da área para podermos ampliar nossas opções de idiomas e prazos.

Membros de:

Catálogo de traductores
Colegio de traductores
LatamTrad.net

Serviços

Derrubamos as barreiras deste mundo global com serviços de tradução e interpretação, que complementamos com revisão e edição de textos.

Interpretación

Interpretação

A interpretação é uma ferramenta fundamental para a comunicação em diversas ocasiões, como visitas internacionais, encontros empresariais, congressos, conferências e, ainda, trâmites junto a entidades governamentais. Suas modalidades podem ser resumidas em simultânea e consecutiva, que, neste momento de pandemia, oferecemos de forma remota.

traduccion

Tradução

Nossa experiência cobre as mais diversas áreas: desde a tradução oficial de documentos até tradução de softwares, websites, obras literárias e técnicas, tradução médica, de telefonia, projetos de engenharia civil e legendas. As traduções juramentadas são assinadas por tradutores públicos e são exigidas por organismos oficiais, negociações internacionais, investimentos, licitações etc.

Corrección

Revisão e edição de textos

Documentos redigidos de maneira clara, correta e concisa fortalecem a imagem empresarial. Realizamos serviços de revisão, restruturação e edição de textos, sejam traduzidos ou originais. Esta tarefa pode incluir também a unificação de critérios de formato e normas técnicas.

Projetos

MERA07

Memorias del Encuentro
Regional de Arte

Julio Testoni

Huellas
Entre la realidad y la invención

Montevideo

La capital y algo más

Uruguay

Costa Atlántica

Convergencia en la diversidad

Dialogo entre el Mercosur
y la Alianza del Pacifico

Por siempre Chape

Documental

Quem somos

Beatriz Carretta

Beatriz Carretta

Bacharel em Letras com Doutorado em Linguística

Tive a oportunidade de viver em diversos países desde bastante jovem, o que despertou em mim a paixão pelas línguas, e a carreira de tradutora foi consequência natural. Comecei estudando inglês e alemão na infância e, mais tarde, por curiosidade ou imperativo profissional me arrisquei em uma dezena de línguas. Essa mesma estrada me levou ao estudo acadêmico da linguística antropológica, tendo me dedicado à pesquisa de línguas indígenas brasileiras.

Cristina Pilón

Cristina Pilon

Professora, Tradutora Pública e Intérprete

Cresci em uma família multilíngue, rodeada de idiomas latinos e germânicos, o que me permitiu, desde muito cedo, descobrir a beleza de entender o mundo de diferentes maneiras ao pensar em cada idioma. Apaixonada pela comunicação, me dediquei a aprofundar o estudo das línguas estrangeiras, ensiná-las desde os níveis iniciais até o universitário e, já há muitos anos, trabalho com tradução e interpretação profissional. Com entusiasmo, trabalho com esta grande equipe para derrubar as barreiras da comunicação entre os povos.

Gabriela Santos

Gabriela Santos

Tradutora Pública

Sempre me interessaram as línguas e nunca hesitei na decisão de seguir esta carreira. Em meus mais de 15 anos de trabalho como tradutora profissional, especializei-me em diversas áreas da tradução, como a jurídica, financeira e médica. Além disso, sou apaixonada pela revisão e edição de textos, tendo me aperfeiçoado nessa área. A oportunidade de trabalhar em equipe com colegas dá um valor agregado insuperável a nosso trabalho.

Gabriela Santos

Marise Carvalho

Professora, Tradutora e Intérprete

Sou brasileira, radicada no Uruguai desde 1996, com mais de 20 anos de experiência profissional como tradutora e intérprete de conferências. Curiosa e inquieta, ao longo de minha carreira, também me dediquei à docência, administrei websites relacionados à educação e aprendi a trabalhar com legendas, entre outras coisas. Apaixonam-me a pesquisa, o aprendizado permanente e o contato com pessoas e culturas diversas, elementos que considero essenciais para o enriquecimento pessoal e profissional.

Pauline Stanham

Pauline Stanham

Tradutora e Intérprete

Sempre tive forte vocação para os idiomas e para a interpretação. Cresci num ambiente de marcada cultura britânica, mais tarde, tive o privilégio de me formar como intérprete e tradutora na Alemanha. Dedico-me já há mais de vinte anos a esta profissão, procurando oferecer qualidade e fluidez na comunicação com profundo respeito e interesse pelas diferentes culturas.

Silvia Piñeyro

Silvia Piñeyro

Professora e Tradutora Pública

Passei toda a infância e adolescência entre Uruguai e Brasil, quando não era comum que as crianças no Brasil falassem espanhol nem que no Uruguai falassem português. Sentia que conhecer ambos os idiomas dava-me um poder secreto para decodificar um mundo a que ninguém tinha acesso. Meu amor pelas línguas permitiu-me mergulhar em outros mundos, outros contextos, construir pontes entre diferentes culturas e acrescentar mais idiomas. A tradução foi a profissão que escolhi para minha vida, essa tarefa invisível que nos faz sentir realizados ao permitir que mais pessoas tenham acesso aos conhecimentos mais diversos, independentemente de seu idioma original.

Trinidad Ott

Trinidad Ott

De Professora e Médica a Tradutora e Intérprete

Depois de vários anos, primeiro como professora de inglês e, depois, como pediatra, há mais de 20 anos descobri o prazer da tradução e da interpretação simultânea, às quais hoje me dedico por completo. A partir da medicina, incursionei pelos diferentes ramos da ciência, da tecnologia e das humanidades, até abarcar amplo espectro de áreas. Encanta-me o processo de submergir num tema e poder entrar em uma cabine de interpretação, colocar-me na pele do orador e transmitir sua mensagem com tal grau de naturalidade, sutileza e exatidão que quem escuta se esqueça de que é algo traduzido e conclua que não está perdendo nada da sua essência.

Clientes

Fonplata
Aladi
Langalo
Segib
Banco Mundial
Antel
PNUD
Lacnic
Claves
REd Clara
RNP
Asutil
Vida
Oxiteno
Teatro Solís
Intendencia Municipal de Montevideo
Fes

Comentários de clientes

Contato